Call of the Wind

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Японский язык, все о языке и не только
Chapa
сообщение 2.7.2010, 21:29
Сообщение #1


Переводчик
****

Группа: Участники CotW
Сообщений: 401
Регистрация: 1.11.2009
Из: Новосибирск
Пользователь №: 11



Рауль,это наверное летнее smile.gif Кста, если не трудно, не мог бы ты рассказать про японские печатные словари? По какому принципу там иероглифы строятся? Не по алфавиту же... Просто во флудилке сообщение могло затеряться, мы там много написали)))


--------------------
- За теорию всегда пожалуйста, но практикой не обеспечиваю.
- Расстроен, опечален, горюю и вне себя. ((с) Неделя в суете. Кейко Фури.)


Для меня законы не писаны, а если писаны - то не читаны, а если читаны - то не поняты, а если поняты - то не так. ((с) Учитель-психопат. Е. Свинаренко.)


Calm down! Calm down! My intentions were good! ( © SuJu Full house)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
сообщение 3.7.2010, 19:33
Сообщение #2
No Avatar




Группа:
Сообщений: 0
Регистрация: --
Пользователь №:



чаще всего словари по фонетическому принципу строятся. Тоот же лаврентьев, например.

Суть в чем? В иероглифе выбираем ключ - какую-то базовую черту. В конце словаря есть таблица ключей. Ищем номер нашего ключа в этой таблице. Далее по номеру уходим в таблицы ключей. Там иероглифы сортируются по возрастанию количества черт от ключа.
0 - без доп черт
1- +1 черта
ну и так далее.
считаем, сколько в нашем иероглифе черт помимо ключа и в нужном месте его ищем. Рядом написан его фонетик-чтение.

Далее уже в теле словаря по найденному чтению ищем значение. Фонетический словарь составлен каной, и они идут в порядке годзюон(слоговой азбуки).

Короче, это пальцем проще потыкать, словесно, наверное, непонятно вышло.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Chapa
сообщение 3.7.2010, 20:04
Сообщение #3


Переводчик
****

Группа: Участники CotW
Сообщений: 401
Регистрация: 1.11.2009
Из: Новосибирск
Пользователь №: 11



Да не, я вроде суть уловила)))Спасибо, Рауль))) Система интересная, но на поиск иероглифа наверное много времени уходит... Или дело привычки? А для выбора ключа есть определенное/ые правила? И вообще они, словари, толстые по объему? Хотя, наверное как английские, есть толстые в несколько томов, а есть мини-карманные, где самый минимум дан...


--------------------
- За теорию всегда пожалуйста, но практикой не обеспечиваю.
- Расстроен, опечален, горюю и вне себя. ((с) Неделя в суете. Кейко Фури.)


Для меня законы не писаны, а если писаны - то не читаны, а если читаны - то не поняты, а если поняты - то не так. ((с) Учитель-психопат. Е. Свинаренко.)


Calm down! Calm down! My intentions were good! ( © SuJu Full house)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
сообщение 4.7.2010, 7:30
Сообщение #4
No Avatar




Группа:
Сообщений: 0
Регистрация: --
Пользователь №:



дело привычки. к тому же список основных ключей есть и ряд "значимости" тоже (т.е., какой фрагмент иероглифа считать ключом).
словарь Лаврентьева вот уже много лет имеет размер 11*17 см и толщину 3 см. половинка книжки.

в него входит порядка 10 тыс. слов. Есть и более раритетные и объемистые издания, но они редки.

А чем вас не устраивает электронный вариант? И ищется в нем быстрее для новичка...
плюс если речь идет о манге, то чаще всего она идет "для тупых", т.е. с фуриганой (сбоку от иероглифов подписано хираганой чтение, и в словаре сразу можно искать по нему, а потом сличать кандзи). Правда, фуригана есть не всегда. В додзях как правило нет.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Chapa
сообщение 21.7.2010, 14:38
Сообщение #5


Переводчик
****

Группа: Участники CotW
Сообщений: 401
Регистрация: 1.11.2009
Из: Новосибирск
Пользователь №: 11



Dr_Raul,ну если бы понадобилось,то конечно и электронный словарь удобней будет))*тлею себя надеждой,что когда-нибудь все таки понадобится* Просто это нездоровый интерес к печатной продукции))Я до сих пор время от времени заглядываю в печатный Оксфордский словарь,хотя есть куча электронных словарей)))Очень люблю, чтобы все распечатано было,потрогать,полистать странички...))) Вот и залез однажды в голову вопрос, как умудриться найти иероглиф в печатном словаре, и как он,словарь, вообще выглядит...А то разговорник у меня есть, а вот словаря даже в руках не держала и даже не видела в нашем городе...А жаль...)))
М-м-м-м-м-м, Dr_Raul, если не трудно,не мог бы ты удовлетворить мой интерес еще в одном вопросе...))По поводу японской клавиатуры... Я где-то слышала,что они набирают слова английскими буквами...Сочетание разных английских букв дает определенный иероглиф...Или это не из той области?..


--------------------
- За теорию всегда пожалуйста, но практикой не обеспечиваю.
- Расстроен, опечален, горюю и вне себя. ((с) Неделя в суете. Кейко Фури.)


Для меня законы не писаны, а если писаны - то не читаны, а если читаны - то не поняты, а если поняты - то не так. ((с) Учитель-психопат. Е. Свинаренко.)


Calm down! Calm down! My intentions were good! ( © SuJu Full house)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Karolina Lambert
сообщение 21.7.2010, 22:54
Сообщение #6


бета-ридер
***

Группа: Участники CotW
Сообщений: 125
Регистрация: 30.6.2010
Из: Донецк
Пользователь №: 2636



Можно я отвечу??? Одной статейкой)))
Японская письменность состоит из трёх основных частей — ка́ндзи (иероглифов, заимствованных из Китая), и двух слоговых азбук — каны, созданных в Японии на основе кандзи — катаканы и хираганы. Каждый из этих видов письма обрёл своё традиционное место в современной письменности.

Большинство слов записываются иероглифами: числительные, существительные, глаголы, прилагательные, наречия, некоторые местоимения, в то время как служебные части речи преимущественно записываются хираганой. Слова могут состоять из одного иероглифа: 木 (ки, дерево), двух: 教員 (кё:ин, учитель о себе), трёх: 新幹線 (синкансэн, японская скоростная железная дорога) и даже четырёх 高等数学 (ко:то:су:гаку, высшая математика) иероглифов. Научные и технические термины могут содержать даже большее количество знаков: 熱原子核反応 (нэцугэнсикакуханно:, термоядерная реакция).

Катакана употребляется главным образом для записи иностранных имён и вообще иностранных заимствований гайрайго (外来語), кроме заимствований из китайского и частично корейского. Таким образом, все иностранные имена в японском языке записываются катаканой: アンナ (анна, Анна), названия государств: ロシア (росиа, Россия), городов: クラスノヤルスク (курасуноярусуку, Красноярск). Большинство иностранцев при этом отмечает сильное искажение по сравнению с оригинальным звучанием. Это связано с тем, что японская азбука слоговая, и из согласных только ん(н) может быть неслоговым. Другой случай использования катаканы — вместо хираганы, как способ выделить часть текста (аналогично европейскому курсиву или жирному шрифту). Катакана используется и в тексте телеграмм, посылаемых на японском языке в самой Японии (при этом адрес должен быть снабжён иероглифами, чтобы облегчить поиски адресата и местности, в которой он живёт). Кроме того, в большинстве словарей катакана используется для подписи онных (китайских) чтений иероглифов.

Хирагана используется в основном для записи суффиксов слов. Некоторые слова японского происхождения, не имеющие иероглифического написания, также записываются хираганой: в основном это вспомогательные части речи: や (я, и), まだ (мада, ещё), также большая часть местоимений: これ (корэ, это). Кроме того, существует группа слов, имеющих иероглифическое написание, но традиционно записываемых хираганой: おいしい (оисий, вкусный, в иероглифах — 美味しい), ありがとう (аригато:, спасибо, в иероглифах — 有難う). Хирагана применяется для написания названий японских железнодорожных станций, которые также часто дублируются на ромадзи. Существует литература для детей, только начинающих читать, в которой используется одна кана.

«Винегрет» из каны и иероглифов — «смешанное письмо» (漢字かな交じり文 кандзи-кана-мадзири-бун, что можно перевести как «письменность из иероглифов с примесью каны») является нормой современного японского письма, в котором основное место принадлежит иероглифам.

Многие (например, Е. В. Маевский) считают элементом японского письма и прижившуюся в Японии латиницу, хотя её роль в современном японском языке значительно меньше других видов письма. Ромадзи применяются в международных телеграммах на японском языке и иногда в электронной почте. В Японии есть также некоторое количество сторонников полного перехода на ромадзи; издаётся небольшое количество книг, газет и журналов на ромадзи.

В некоторых японско-английских и даже иногда в японско-русских словарях используется ромадзи, что позволяет сортировать слова в обычном порядке латинского алфавита. Удобство ромадзи проявляется и в том, что некоторые японские учёные в грамматиках японского языка, особенно при фонетических рассуждениях, прибегают к ромадзи. Это вызвано тем, что ромадзи представляет собою буквенное письмо, между тем, как кана — силлабическое (слоговое).


--------------------
Тишина тишенее тиши и стеклей стекла,
Я сижу зашиваю крышу, чтобы не утекла...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 3.12.2016, 1:19IPB Romantic Style