Подарок Полигнота

Дата публикации: 8 Июн, 2010
Название: Подарок Полигнота
Автор(ы): Baby_Oks
Бета-ридеры(ы): Vitarok (CryingRain)
Жанр: комедия в одном действии
Рейтинг: PG-13
Дисклеймер: герои принадлежат Baby_Oks
От автора: все персонажи вымышленные, любое совпадение с реальными людьми, фактами или событиями является случайным. Размещение без разрешения автора категорически запрещено!
Описание: комедия была написана на Фест форума Slash World по заявке: «Ориджинал. Чен-слэш в историческом антураже, но не в восточном. Древняя Греция или Франция 18 века».
Страниц: 1

* * *

Действующие лица


Лисий, знатный мегарец

Эвклип, философ из Беотии

Полигнот, знатный мегарец

Иктин, старший сын Полигнота

Астер, младший сын Полигнота

Кирн и Федон, гости Полигнота, знатные мегарцы

Хрисофемида, няня Иктина

Милли, няня Астера

Продавец парфюмерной лавки, прохожие, гимнасисты, учителя, слуги Полигнота, музыканты и прочие (бессловесные)


Место действия – Греция, Мегары.

Время действия – 380 год до н. э.

Сцена 1

Многолюдная площадь Мегар. У парфюмерной лавки двое мужчин: первый – высокий, светловолосый, с правильными чертами лица. На мужчине – белый льняной хитон и удобные сандалии, его одежда выглядит дорого и характеризует своего хозяина, как человека знатного и состоятельного. Второй мужчина не менее привлекателен, его длинные черные волосы красивой волной падают на складки шали. Первый откровенно зевает, глядя на своего спутника. Темноволосый увлеченно перебирает перламутровые гребни, разложенные на столе заботливой рукой продавца.


Лисий (про себя). Философ, одержимый красотой волос, чудо природы... (Вслух) Эвклип, пойдем. Эвклип! (Про себя) Да, надо родиться ослом, чтобы пытаться привлечь его внимание, когда он занят приобретением очередной костяной игрушки. (Вслух) Постарайся не умереть от удовольствия. (Про себя) Определенно, смерть среди розовых нежных гребней кажется ему лучшей долей. Как я завидую тебе, приятель. Парфюмерная лавочка – сосредоточие всех желаний и страстей, совсем не плохо. Говоря словами Платона, идеально. Никакого ущерба для совести и кошелька. Страшно представить, сколько мин мне приходится тратить на фальшивых травников после особенно сильных приступов человеколюбия.

Эвклип.Я всё. Пойдём?

Лисий: Неужели?! Я думал, ты уже на Олимпе (показывает пальцем в небо) – служишь жрецом в храме Великого Гребня.

Эвклип(хмурится). Не смейся.


Подходят к палестре. Недалеко, у самого края площадки резвится стайка обнаженных юношей. Их звонкий смех и хаотичные движения привлекают внимание прохожих. Некоторые ценители прекрасного останавливаются напротив палестры и любуются на блестящие от пота, смуглые тела гимнасистов, на ежесекундное мелькание стройных ног, на золотистый поток волос, мешающийся с янтарным, эбеновым, льняным, солнечно-рыжим, когда юноши сплетаются друг с другом в шутливой борьбе.


Лисий(ехидно).Низменная страсть к красивым вещам очень скоро заменит тебе возвышенную любовь к истинным составляющим человеческого бытия.

Эвклип.Да ну... По сути, и та, и другая любовь есть не что иное, как проявление одного и того же чувства: стремления обладать чем-либо, – следовательно, взаимозаменить друг друга они не могут. И вообще, симпатия к прекрасному творению рук Аполлона сродни плотскому наслаждению.

Лисий.Ты совершенно прав, дорогой. Твои гребни хотя бы не задают глупых вопросов, вроде: «Лисий, а мы мыслим кровью, воздухом или огнём? Или это наш мозг вызывает чувства зрения и обоняния?» «Лисий, а почему мы рождаемся на свет? А почему умираем?» «Лисий, зачем мы вообще существуем?» Скажи мне, Эвклип, у меня есть борода и усы, которые делали бы мое лицо серьезнее и внушительней?

Эвклип.Нет, но они бы тебе не помешали.

Лисий.Вероятно, но в поездках я плохо справляюсь с капризами бороды. А скажи мне, Эвклип, я имею привычку восседать на пурпурном троне и кормить с руки дикого орла?

Эвклип.Скорее ты имеешь прямо противоположные привычки.

Лисий.И, наконец, я ношу под плащом скипетр, который мечет гром и молнии в провинившихся?

Эвклип.Скипетр ты, несомненно, носишь от рождения, но вряд ли он умеет метать гром и молнии.

Лисий.А жаль, тогда бы мы не проиграли битву при Делии. К чему я веду, дорогой, поскольку у меня нет всех этих чрезвычайно полезных вещей и привычек, следовательно: я не Зевс. А раз я не Зевс, то ни на один из вопросов о смысле бытия и природе вещей ответить не в силах. Так? Так. Зачем же мне их задают?! Клянусь собакой, я лучше чувствую себя с гетерой, чем с безусым юнцом, решившим, что я для него бог и Дельфийский Оракул!!

Эвклип(наставительно). Развивать и вести за собой своего мальчика – обязанность каждого уважаемого гражданина нашего полиса.

Лисий.Ты ещё скажи, что этот глупенький мальчик повсюду будет рядом со мной, ежеминутно мозолить мне глаза!

Эвклип(задумчиво глядя на группу обнаженных гимнасистов, расположившихся на песке вокруг своего учителя и упражняющихся в математике). Иногда я удивляюсь, откуда в твоей голове такие низкие мысли...

Лисий(не менее задумчиво, рассматривая дюжину золотистых мальчишеских поп). Сам не знаю... Результат жизненного опыта? Ведь я уже не молод, не забывай, мне тридцать с лишним лет.

Эвклип. Большая половина мегарского войска состоит из любовников. Ты хотел бы видеть в строю всадников в обнимку с гетерами?

Лисий.Не преувеличивай.

Эвклип(весело). Да-да-да! Хотел бы! А если бы нам снова пришлось воевать с персами, ты бы провел ночь перед боем в публичном доме.

Лисий(угрюмо). Уж точно не с сыном Полигнота.

Эвклип(с любопытством). Он отвратителен: худой, кривой?

Лисий.Хуже – незнакомый. Я никогда его не видел. С тех пор, как мы распрощались с Полигнотом в Беотии, минуло ровно семнадцать лет. Единственно, что мне известно: его сына зовут Иктин, и он среди них. (Указывает на группу юношей, упражняющихся в математике)

Эвклип. Слава богам, мальчишки хотя бы красивы.

Лисий. Я бы предпочёл того, что слева, с темными кудрями и золотым браслетом на щиколотке. Признаюсь, подарок Полигнота мне, в общем-то, ни к чему.

Эвклип. Но тебе же понравился юноша с браслетом.

Лисий(нетерпеливо). Я не могу ни отказаться от подарка человека, которого когда-то вынес на себе с поля боя, ни принять его дар! К тому же, мальчишки мне приелись: насколько они любознательны в жизни, настолько же дики и нелюбопытны на ложе. Целуют без искусства, объятия их неловки, удовольствия от них нет!


Тем временем учитель громко объявляет конец учебного дня, и на палестре возобновляется юношеская возня. Геометрические задачи, начертанные на песке, грустно темнеют острыми углами формул, легкий восточный ветер быстро стирает их следы.


Лисий(громко кричит). Иктин!


Высокий светловолосый мальчик приближается к краю палестры.


Иктин. Вы что-то хотели?

Лисий. Я друг твоего отца, мое имя Лисий. Вместе с Полигнотом мы участвовали в наступлении на Кавры. А это Эвклип, философ из Беотии. Полигнот пригласил нас на пир, ты будешь нашим проводником.

Иктин(вяло). Я знаю, отец говорил, что вы случайно встретились с ним на рынке.

Лисий. Раз знаешь, значит, не заставляй нас ждать.


Иктин убегает, чтобы вымыться и одеться


Эвклип. Ты слишком строг с ним. На месте Полигнота я бы не отдал тебе в подарок своего сына.

Лисий. На лице этого подарка не отразилось ничего, достойного моего внимания и ласки: ни гнева, ни радости.

Эвклип. Он просто послушное тихое дитя. К тому же, ты сам себе противоречишь. Кто недавно жаловался на любознательность молодых любовников? Иктин, по крайней мере, будет молчать.


Некоторое время спустя по дороге к дому Полигнота


Лисий(шепотом на ухо Эвклипу). Он молчит целую вечность.

Эвклип(тем же образом на ухо Лисию). Так спроси его что-нибудь.

Лисий(еще тише на ухо Эвклипу). Я же уже спрашивал: любит ли он свой город. Он ответил: «Да».

Эвклип(тем же образом на ухо Лисию). Попробуй снова!

Лисий(громко). Иктин, а ты хотел бы побывать в другом полисе?

Иктин. Нет.

Лисий. М-м, понятно… А у тебя есть братья или сестры?

Иктин. Да.

Лисий. И много?

Иктин. Нет.

Лисий(насмешливо). С десяток?

Иктин(взмахнув золотистыми ресницами). Нет! Я же сказал: «Нет». Мало.

Лисий(на ухо Эвклипу). Неужели я заставил его произнести осмысленную фразу?! Поверить не могу!

Эвклип(на ухо Лисию). Замечательная уловка, друг мой!

Лисий(обращаясь к Иктину). Тогда сколько?

Иктин. У отца есть еще один ребенок.

Лисий(с надеждой). Дочь?

Иктин. Нет.

Лисий(разочаровано). Значит, сын. Что ж, я надеюсь, он взрослый муж, и у нас найдется много тем для дружеских бесед.

Иктин. Ему четырнадцать, но поговорить он любит.

Лисий. О боги, какое невезение! И о чем же болтает этот четырнадцатилетний, умудренный опытом муж?

Иктин.О многом.

Лисий. Например?

Иктин(краснея). Не зна-аю, я обычно не запоминаю…

Лисий(хохочет). Ах ты, маленький пройдоха, делаешь вид, что слушаешь, а сам думаешь о своем?!

Иктин. Я не маленький. (Хмурится и снова замолкает)

Эвклип(на ухо Лисию). Ну вот, ты обидел свой подарок. Разве ты не видишь? Он большой и дорогой!

Лисий(на ухо Эвклипу). Я вижу у него только одно неоспоримое достоинство... Нет-нет, не то, куда ты смотришь! Его достоинство состоит в том, что он совершеннейший идиот.

Эвклип(громким шепотом). Тебе не стыдно?! Мальчик просто молчалив и скромен! Я уверен: у него уйма достоинств!

Лисий(сквозь зубы). Я бы с удовольствием тебе его передарил, но, боюсь, Полигнот будет против.

Иктин(громко). Мы пришли!

Эвклип: Какой замечательный дом. Твой отец счастливейший из смертных!

Сцена 2

Дом Полигнота

Те же и Полигнот


Лисий. Приветствую тебя, мой друг!

Эвклип. Здравствуй, Полигнот!


Обнимаются


Полигнот. Добро пожаловать, проходите. Слуги уже приготовили угощение, скоро прибудут остальные гости. Вы пришли немного раньше, чем следовало бы.

Иктин. Отец, Лисий велел не медлить и скорее отвести его к тебе.

Полигнот(хлопая Лисия по плечу). О, мой друг, я тебя так понимаю! Я тоже соскучился по нашим задушевным беседам у костра. Помнишь, как мы грелись возле скал? А помнишь, как в нас летели огненные головешки из катапульт врагов? А помнишь, как тебя сбили с лошади, и ты сломал обе ноги, но все равно храбро сражался даже в положении лежа?!

Эвклип. Бедняга, у тебя были сломаны обе ноги?!

Лисий. Полигнот преувеличивает степень моего героизма.

Полигнот(категорично). Нет-нет! Я никогда не забуду того, что ты сделал для меня: красную пелену пожара и боль от тупого каврского клинка, твою помощь, твою протянутую руку! Иктин, иди, надень свою лучшую одежду и не забудь пурпурный плащ!


Иктин уходит.


Полигнот. Пойдемте, дорогие гости, я покажу вам ваши комнаты.


Ходят по дому и рассматривают обстановку.


Лисий(на ухо Эвклипу). Теперь ты понимаешь, почему я не могу отказаться от своего подарка? Сейчас его, вероятно, заворачивают в дорогую обертку.


Неожиданно за спинами мужчин слышится шорох, гости оборачиваются.

 

За колонной у бассейна мелькает чья-то узкая розовая пятка и длинный подол нежного восточного хитона.


Эвклип. Хм.

Лисий(заинтересованно). Кто это?

Полигнот. Где? Там никого нет. Пойдемте на балкон, я покажу вам свой сад.

Лисий(вдыхая аромат цветов). Почему ты переехал из Беотии в Мегары, Полигнот?

Полигнот. Если быть честным, ровно семнадцать лет я не переставал думать о тебе, Лисий. Ты спас мне жизнь, а я не люблю копить долги. Ты знаешь, я надеялся, что Халкида принесет мне девочку, которая могла бы стать твоей женой. Но боги не бывают справедливы дважды: послав мне спасение в бою, они успокоились и занялись своими личными делами. Каждый год Халкида беременела исключительно мальчиками. Теперь у меня двое сыновей. Скажи мне, тебе понравился Иктин?

Лисий(про себя). Скорее нет, чем да. (Вслух) Скорее да, чем нет.


В этот момент за спинами гостей снова раздается шорох и тихий смешок.


Лисий. Эй, кто там?! Выходи!

Полигнот. Не волнуйся. Наверное, это мой младший сын. Где ты, проказник? Нельзя подслушивать взрослые разговоры! Он у меня очень любознательный.


Из-за колонны выглядывает невысокий мальчик в длинном хитоне и осторожно крадется к мужчинам, его блестящие, светло-карие глаза полны любопытства и озорства.


Полигнот(строго). Астер, подойди сюда немедленно! Сколько раз тебе повторять, невежливо играть в прятки с гостями!

Астер(скороговоркой). А что жених Иктина уже приехал? И который из этих двоих?


По-детски взвизгивает и убегает.


Полигнот. Простите, друзья мои, мне очень стыдно. Он совершенно не воспитан.

Эвклип. Да уж, ему бы не мешало поучиться хорошим манерам, он даже не поздоровался с нами.

Лисий. Какая прелесть.

Полигнот. Халкида умерла, когда Астеру исполнилось шесть, а Иктину – восемь. Я мало времени проводил с детьми, но, конечно, к ним были приставлены лучшие учителя и слуги. К счастью, у мальчиков оказались совершенно противоположные натуры. Иктин – спокойный, молчаливый. Астер – самая настоящая маленькая фурия.

Эвклип. Да уж, двух фурий ты бы не выдержал.


Где-то в глубине дома слышится звон, грохот, громкий стон служанки и тонкий смех мальчика.


Лисий. И часто он так веселится?

Полигнот. Довольно часто, особенно, когда хочет произвести на кого-то определенное впечатление.

Лисий. То есть он делает это намеренно?

Полигнот. Несомненно. Если бы он делал это по глупости, у меня была бы возможность его перевоспитать, но в свои четырнадцать Астер знает достаточно. (Шепотом) Он цитирует Демокрита.

Лисий. Какая прелесть.

Эвклип. Ты повторяешься.

Полигнот. Не вижу ничего прелестного в трудах Демокрита. Вчера Астер бросил на пол бесценную кипрскую вазу, дабы разбить ее на атомы.

Эвклип. На твоем месте я бы давно проучил его палкой.

Полигнот. Не могу, рука не поднимается – у него такая нежная кожа.

Лисий. Какая прелесть. Э-э, то есть, наверное, я мог бы заняться воспитанием этого неугомонного мальчишки.

Полигнот. Но как же?

Эвклип. Ты?!


На балкон выходит Иктин, он необычайно красив в своем коротком хитоне и легком плаще, светлые волосы ровными кольцами падают на плечи.


Иктин. Я готов, отец. Твои гости, Федон и Кирн, уже прибыли.

Полигнот(ласково). Это замечательно, милый.

Эвклип(с трудом отводя восхищенный взгляд от юноши). Тогда нам, наверное, следует вернуться?

Полигнот. Конечно-конечно, с этим маленьким проказником я совершенно забыл об обязанностях гостеприимного хозяина.

Сцена 3

Вечер подходит к концу. На белоснежном шелке покрывал – алые пятна от вина и мясных закусок. Кирн, Федон и Полигнот тихо переговариваются. Иктин исполняет песню, аккомпанируя себе на инструменте. Эвклип любуется юношей. Лисий незаметно покидает свое место.


Иктин(поет). Пленяет разум сладкой неволей отрада кубков полных.

Бьется сердце, шепчет мне: «Близка любовь…»

Лисий(крадется по темной комнате). Где же ты, егоза?

Иктин(поет). …Ты сам, Дионис, нам вливаешь в грудь отвагу.

Мы высоко залетели мыслью, други!

Мы сокрушаем в мечтах своих твердыни:

Над вселенной побежденной мы царим!..

Лисий. Ну, попадись мне!

Иктин(поет). Палаты – все в золоте, все в кости слоновой;

Много богатств корабли тропой лазурной,

Много пшеницы везут нам из Египта…

Астер(неожиданно показывается из-за гардины и стремглав пробегает мимо Лисия). Не поймаешь, не поймаешь, не поймаешь!


Лисий в последний момент хватает Астера за ремешок сандалии. Оба падают на пол.


Лисий. Попался!

Астер. Отпусти, увалень!

Лисий. Что?!

Астер. Отпусти, глухой увалень!!

Лисий(подминая мальчика под себя). Думай, когда говоришь! Я не твой заботливый папочка – сейчас возьму и отшлепаю!

Астер(тяжело дыша). Тебя пригласили в дом не для этого.

Лисий. Всё ты знаешь!

Астер. Иди, отшлепай Иктина, а то он что-то чересчур счастлив сегодня.

Иктин(поет). Только в сердце есть веселье, сладкий мир.

Есть и муза нежных песен, - да в сосудах беотийских

Гроздьев нектар!*


Иктин замолкает, раздаются аплодисменты.


Лисий(нежно). Раскомандовался. В бою ты будешь незаменимым офицером, если, конечно, не накладешь от страха.

Астер(сверкая глазами в темноте). Глупый, самодовольный увалень, я не собираюсь поступать в Гимнасию и становится офицером!

Лисий(удивленно). Ты не собираешься?

Астер(скороговоркой). Естественно, к чему мне «музыкально»-гимнастическое образование?! Эти предметы не приносят особенного профессионального успеха. Посмотри на моего брата, он не извлекает из уроков никакой пользы. Гомера и других древних поэтов я и без учителей прекрасно знаю. Я знаком с работами Пифагора по математике, астрономии и философии. В прошлом году я страстно любил физику, но теперь охладел к ней, она полезна лишь для практических целей и времяпрепровождения!

Лисий(хрипло). Это ты о своих опытах с кипрской вазой?

Астер. С вазой? Ах, ты про любимый дырявый сосуд отца, который я вчера разбил? Это я проверял теорию мелких частиц Демокрита.

Лисий. Ну, и как, удачно?

Астер. Не очень, у меня теперь страшно болит зад. Знаешь, какая у отца рука тяжелая?!


Мальчик бесстыдно задирает подол хитона, в темноте белеют круглые ягодицы со следами мужской ладони.


Лисий. За сегодняшние проказы тебе следовало бы добавить.

Астер. Сначала поймай! (Проворно вскакивает и убегает, оставляя в руках Лисия драгоценную булавку.)


В комнату входит Эвклип.


Эвклип. Лисий, ты здесь? Почему ты лежишь на полу?

Лисий. Э-э, да вот нашел кое-что.

Эвклип. Какая милая вещица. Откуда она? Ведь в доме Полигнота нет ни родственниц, ни любовниц.

Лисий(не краснея). Ума не приложу.

Эвклип. Странно… Вставай, наш гостеприимный друг тебя везде ищет, хочет, чтобы ты потанцевал с Иктином.

Лисий(поднимается). А почему у тебя такой грустный голос? Я смотрю, кое-кому приглянулся мой недоразвитый подарок?

Эвклип. Не смей называть Иктина недоразвитым, иначе я похороню нашу с тобой дружбу!

Лисий. Ты сейчас действительно серьезен, друг мой? Когда этот золотоволосый Амур успел тебя очаровать?

Эвклип(ехидно). Видимо, в то время, когда твое сердце унес маленький темноволосый сатир.

Лисий. Не смей называть Астера сатиром, иначе я перестану считать тебя своим другом!!


В комнату, пошатываясь, входит Полигнот под руку с Кирном.


Кирн. А вот и они!

Полигнот(заплетающимся языком). К-куда же вы пропа-пропали? Я в-везде вас ищу!

Лисий. Мы потерялись в твоем необъятном жилище. Это не дом, а сущий лабиринт, где на каждом шагу встречаются маленькие опасные всезнайки.

Иктин(поет вдалеке). Все я люблю у тебя, но глаза твои ненавижу,


Ибо невольно они дарят блаженство другим…**


Эвклип(мечтательно). И повсюду слышится пение нимф.

Полигнот. П-пора начинать т-танцы, друзья!

Лисий(на ухо Эвклипу). Я надеюсь, он не о себе.



Сцена 4

Музыканты играют. Гости танцуют вокруг бассейна. Полигнот лежит на покрывалах и с удовольствием наблюдает за Лисием, который обнимает Иктина в танце.


Лисий. Иктин, ты хорошо двигаешься.

Иктин. Спасибо.

Лисий. У тебя очень красивые ноги.

Иктин. Да, наверное.

Лисий. И зубы ничего.

Иктин. Да, разумеется.

Лисий. А вот шея мне твоя не нравится, она слишком широка для такой стройной фигуры.

Иктин. Спасибо, мне тоже.

Лисий. И поешь, ты плохо – Аполлон прошел мимо твоей колыбели.

Иктин. Да, несомненно.

Лисий. То есть ты согласен со всеми моими замечаниями?

Иктин. Нет, но все равно спасибо.

Лисий(про себя). Он совершеннейший идиот.

Эвклип(пританцовывая, приближается к Иктину и Лисию). Лисий, если я украду у тебя Иктина на несколько минут, меня постигнет участь Сократа?

Лисий. Судя по всему, Полигнот уже спит.

Эвклип. Прекрасно! Иктин, хочешь потанцевать со мной?

Иктин. Да, я согласен.


Лисий отходит в сторону.


Эвклип. Мальчик мой, расскажи о себе, что ты любишь, что ненавидишь? Ты когда-нибудь задумывался о смысле бытия, о красоте окружающего мира, о том, почему все именно так, а не иначе?


Несколько минут Иктин сосредоточенно размышляет, не забывая двигаться в ритме танца.


Эвклип. Похоже, ты впервые задумался обо всем этом.

Иктин(удивленно). Да-а…

Эвклип. О, стало быть, я единственный человек в твоей жизни, который натолкнул тебя на подобные мысли!

Иктин. Да!

Эвклип. Я очень рад!

Иктин(растеряно). Что же мне теперь делать?

Эвклип. Поделиться ими со мной.

Иктин. Чем?

Эвклип. Своими мыслями.

Иктин. Но я… я не умею.

Эвклип. Не бойся, мальчик мой, я тебя научу!

Иктин(испуганно). А вдруг у меня не получится?!

Эвклип. Я всеми признанный философ. Я проводил время в беседах с людьми выдающегося ума. Поверь мне, я способен научить тебя очень многим полезным вещам, среди которых умение правильно выражать свои мысли! Ты слышал о Платоне?

Иктин. Конечно. Так зовут нашего садовника.

Лисий(не слишком громко). Друзья мои, раз хозяин спит, беру на себя ответственность и предлагаю завершить нашу веселую попойку!

Эвклип(украдкой обнимая Иктина за талию). Давай встретимся завтра утром у истока реки, я преподам тебе первый философский урок.

Иктин. Хорошо, я согласен.

Эвклип(про себя). О, боги, какой мальчик! Кажется, я влюблен!


Все расходятся. В зале остаются Лисий, Эвклип и крепко спящий Полигнот.


Лисий(шепотом). Ты уже придумал, как распаковать мой подарок?

Эвклип. Не понимаю, о чем ты говоришь.

Лисий. Я о небольшом восстании, которое закончится одной незначительной смертью. Думаю, никто даже не заметит исчезновения некоего молодого философа.

Эвклип. Да, я определенно не понимаю, о чем ты говоришь.

Полигнот(в глубине зала). Хр-хр-р!

Эвклип(вздрагивает от неожиданности). Я не собираюсь соблазнять Иктина!

Полигнот. Хр-хр-хр-р-р-р!

Эвклип. Хорошо! Может быть, совсем чуть-чуть! Сорву с его сладких губ единственный поцелуй и успокоюсь.

Полигнот. Гр-бр-хр-р-р-р-р!! Кхе-кхе! Хр-р-р…

Эвклип. Да-да-да! Я мечтаю сделать Иктина своим мальчиком, и, вот увидишь, он мне завтра не откажет!

Лисий. Только потом не говори, что я тебя не предупреждал.


Расходятся в разные стороны.


Астер. Эй!

Лисий. Кто здесь?! (Останавливается у входа в свою комнату)

Астер(ехидно). Медуза Горгона, кто же еще. Верни мне булавку!


Лисий вглядывается в темноту, наконец, в глубине спальни различает силуэт мальчика и довольно улыбается.


Лисий. Вот ещё.

Астер. Пожалуйста, будь благородным человеком. Булавка принадлежала моей матери, я очень дорожу этой вещью.

Лисий. Я самый неблагородный и алчный человек на полуострове.

Астер. Ладно, что ты хочешь взамен?

Лисий. Погоди, мне надо подумать.

Астер. Ты еще и самый глупый человек на полуострове!

Лисий. Нет, я расчетливый.

Астер(топает ногой) Все, ты мне надоел! Раз не хочешь отдавать по-хорошему, я сейчас пойду к отцу и скажу, что ты ее у меня украл!

Лисий. Твой отец спит мертвецким сном.

Астер. Значит, я поговорю с ним завтра!

Лисий. Пожалуйста, только я тоже с ним поговорю, расскажу ему, как ты передо мной вертелся, крутил своим очаровательным задом, а потом сбросил хитон и предложил мне сделать то же самое, чтобы…

Астер. Это смешно!

Лисий. Собственно, увлекшись раздеванием, ты и потерял булавку…

Астер. Отец тебе не поверит!

Лисий. Конечно, он не поверит герою войны, человеку, спасшему его жизнь. Он поверит мальчишке, который четырнадцать лет не дает ему покоя своими глупыми выходками.

Астер. Я его любимый сын!

Лисий. Вероятно, поэтому он и решил познакомить меня с Иктином.

Астер(сквозь слезы). Ненавижу тебя, и отца ненавижу, и Иктина! Всех ненавижу!

Лисий. Неужели на тебя так повлияло учение Демокрита? Насколько я знаю, он проповедовал умеренность и добродетель, тебя же постоянно бросает в крайности.

Астер. Не заговаривай мне зубы! Верни булавку!!

Лисий. Ладно, верну…

Астер. Слава богам! (Подбегает и протягивает руку)

Лисий. Завтра ранним утром у истока реки.

Астер. Это еще зачем?! Почему не здесь? Имей в виду, я не умею плавать.

Лисий. Дурачок, я просто хочу побыть с тобой наедине.

Астер. А сейчас мы разве не наедине?

Поблизости раздается пьяное пение Полигнота.

Лисий. Давай, беги отсюда! Завтра утром у реки, не забудь!


Астер быстро уходит.



Сцена 5

Комната Иктина. Молодой человек лежит на кровати. Напротив, на низком стуле, сидит его кормилица и массирует юноше ноги.

За стеной – спальня Астера. Мальчик, завернувшись в длинное льняное полотно, сушит волосы. Ему помогает кормилица.


Астер. Милли, что ты думаешь, я красив?

Милли(закашлявшись от удивления). С каких пор это стало тебя волновать, мой милый?

Астер. Какая разница! Скажи, да или нет?!

Милли. Ты… у тебя своеобразная красота.

Астер(разочаровано). Значит, я урод.

Милли. Твое лицо очень необычно! Его черты нельзя назвать правильными, но они очаровательны.

Астер. Да-да, по отдельности.

Милли. Ты не справедлив к себе, мой милый. Посмотри хотя бы на свои чудесные глаза. (Протягивает мальчику зеркало). Они сверкают, как самые яркие звезды в ночном небе. Не зря отец дал тебе имя Астер***.

Астер(угрюмо). Может быть. Но в наше время греки не смотрят друг другу в глаза. Они знакомятся в Гимнасиях, выбирают себе любовника, как лошадь: заглядывают в рот, проверяют зубы, измеряют длину лодыжки. По сути, им наплевать на достоинства избранника, они находят удовольствие в поиске изъяна, придираются к каждой мелочи. Со мной любому будет скучно – все несовершенства на поверхности.


В это время в соседней комнате.


Иктин. Хрисофемида, у меня широкая шея?

Хрисофемида(закашлявшись от удивления). С каких пор тебя это стало волновать, дитя мое?!

Иктин. С сегодняшнего дня.

Хрисофемида. Твоя шея такая, какой положено быть на плечах будущего мужчины!

Иктин. Наверное, она распухла от частых упражнений с молотом.

Хрисофемида. Не придумывай! Ты еще скажи, что тебе нравится птичья шейка твоего брата и ты мечтаешь о такой же!!

Иктин. Хм.

Хрисофемида(усердно растирая ноги юноши). Твое тело прекрасно и гармонично! Очень скоро оно будет принадлежать храброму воину Лисию! Уж ему-то придется по вкусу, и твоя шея, и кое-что еще. (Подмигивает).

Иктин(краснея). Хм-хм.

Хрисофемида. Ну?

Иктин. Я его боюсь.

Хрисофемида. Что?!

Иктин. Он сердитый. Я его боюсь!


Комната Астера


Астер. Не хватало мне еще изображать пугливого юношу и хлопать ресницами перед таким горе-возлюбленным!!

Милли. Тебе нужно подумать о будущем.

Астер. Я ни за что не соглашусь с решением отца и не пойду учиться в Гимнасию!

Милли. Чем же ты собираешься заниматься?

Астер. Я буду исследовать природу! Ставить опыты над веществами и постигать окружающий мир. Вот увидишь, я докопаюсь до сути вещей!

Милли(терпеливо). Милый мой, прежде чем стать ученым философом, тебе необходимо закончить Гимнасию.

Астер(топая ногой). Да что ты заладила: Гимнасия, Гимнасия! Еще Платон отмечал бесполезность систематического образования. Ты знаешь, кто такой Платон?

Милли(с сомнением). Наш садовник?

Астер. Ох! В этом доме не с кем серьезно поговорить!! (выбегает на балкон, ложится на скамью и отворачивает к стене)


Спальня Иктина


Хрисофемида(взволнованно). Ты что-то скрываешь от меня? Друг Полигнота тебя обижает?

Иктин. Нет.

Хрисофемида. Почему же ты говоришь, что он сердитый? Ах, я знаю, его мужественное лицо кажется тебе угрюмым. Дитя мое, чем серьезней лицо возлюбленного, тем серьезней его намерения по отношению к юноше, за которым он ухаживает.

Иктин(разочаровано). Да?

Хрисофемида. Конечно. Можно подумать, что ты надеешься разонравиться Лисию.

Иктин. Да!

Хрисофемида. Что?!

Иктин(зажмурившись). Я люблю Эвклипа!

Хрисофемида(вскакивая со стула). Но ты знаешь этого бесстыжего софиста меньше суток!!

Иктин. Десять часов.

Хрисофемида(тяжело опускаясь на стул). А я-то радовалась, думала: мой золотоволосый мальчик, благоразумный, рассудительный, послушный! Как этому пройдохе удалось вызвать в твоей душе нежные чувства?!

Иктин. Эвклип очень добрый!

Хрисофемида(подозрительно). И вы, конечно же, оставались друг с другом наедине?

Иктин. Нет! (Краснеет и выбегает на балкон)

Хрисофемида. Вернись в дом, безобразник! Ночи холодные – простудишься!


На балконе


Астер(в подушку). Как мне все надоели!!

Иктин(подтягиваясь на холодных перилах). Мне тоже.

Астер(замечает брата). А ты почему не спишь?

Иктин. Не зна-аю...

Астер. Ах, да, я забыл, можно было и не спрашивать…

Иктин(обиженно). Мы говорили с Хрисофемидой и немного поспорили.

Астер. Невероятно.

Иктин. Я имею право любить того, кто мне нравится!

Астер. Логично. Подожди, ты сам до этого додумался?

Иктин. Скоро ты перестанешь надо мной смеяться! Эвклип научит меня всему, что знает сам!

Астер. Ты хотел сказать, Лисий. Хотя… чему этот вояка может научить, кроме… Хм, вообще-то, мне совсем не интересно содержание ваших будущих уроков!

Иктин. Причем здесь Лисий? Я ясно сказал – Эвклип.

Астер. Твой будущий возлюбленный – Лисий!

Иктин. Ничего подобного!

Астер. Осел тупой! Ты что, имена перепутал?! Тебе предназначен светловолосый истукан с голубыми глазами!

Иктин(упрямо). Но я люблю Эвклипа!

Астер. О!

Иктин. Лисий мне совсем не нравится. Он злой. К тому же, всё время спрашивает о тебе.

Астер(с любопытством). А что именно он спрашивает?

Иктин. Не зна-аю…

Астер. О, боги Олимпа, спасибо, вы вернули мне брата!

Иктин. Если отец захочет отдать меня Лисию…

Астер. Он уже отдал тебя ему.

Иктин. Я прыгну вниз! (Решительно свешивается с балкона)

Астер. Ты с ума сошел?! Ноги сломаешь! (подбегает к брату, пытается удержать его от прыжка)

Иктин. Отпусти! Лисию наверняка не нужен больной калека!

Астер. Тупой лосось! Думаешь, Эвклипу ты такой понравишься?!

Иктин. Эвклип – добрый! Он меня любит!!


Внизу раздаются взволнованные голоса.


Лисий. Что за шум?

Эвклип. Мне кажется, или я действительно слышу своего Иктина?

Иктин. Эвклип! Я здесь! (Еще больше свешивается с балкона)

Астер(со злостью). Что ты делаешь, осел?! Я не могу держать тебя за ноги вечно!!

Лисий. Астер?

Астер. Возможно. Только он не разговаривает с мелкими воришками!

Лисий. Не понимаю, о чем ты.

Астер(отталкивая брата от балкона и перегибаясь через перила) Верни булавку, мерзкий сатир!

Лисий. Ах, ты все об этой безделице. Завтра утром, милый, ни позже, ни раньше, у истока реки!

Эвклип, Иктин. Завтра у истока реки?!

Лисий. Конечно. Мягкий зеленый ковер из трав под ногами, тихий шепот ручья ласкает слух, голубое ясное небо над головой рождает нежность, а стройные стволы деревьев надежно охраняют покой влюбленных. (Чуть громче, с выражением) «Брось свою девственность, Астер! Что тебе в ней? За порогом Аида ты не найдешь никого, кто полюбил бы тебя. Только живущим даны наслажденья любви: в Ахероне после, о Астер, лежать будем мы – кости и прах».****

Иктин. Фу-у!

Астер. Насколько я знаю, Асклепиад Самосский обращался к женщине, и в его стихотворении совершенно точно не упоминалось мое имя.

Эвклип. Маленький спиногрыз, тебе только что с большим пиететом признались в любви!

Астер(спрыгивая с перил). Ненавижу поэзию!

Лисий. Я тоже, но в этот раз почему-то не смог удержаться.

Эвклип. Лисий, удержись хотя бы от утреннего свидания с этим бесчувственным атомом! Я первый пригласил Иктина на берег реки.

Лисий. Берег реки обширен, друг мой, нам не придется вчетвером лежать на одном камне.

Астер(возмущенно). С чего ты взял, что я соглашусь лечь с тобой?!

Лисий(Эвклипу). Хотя… если кто-то из мальчишек случайно или нарочно проговорится и на наше место в самый неподходящий момент вдруг явится Полигнот, мы быстро поменяемся любовниками.

Эвклип. С ума сошел?! Тебе ничего не будет, а меня… Страшно представить, что со мной сделает Полигнот, когда застанет с этим малолетним Демокритом!

Лисий. Я вымолю для тебя прощение. В противном случае ничего не обещаю.

Эвклип(вздыхает). Хорошо. Только поклянись, что наше свидание не станет общим.

Лисий. Разумеется, клянусь. Обнимайся со своим Иктином на здоровье.

Астер(Иктину) Перешептываются, заговорщики! Если завтра Лисий не вернет мне булавку, я всё расскажу отцу!

Иктин. Лисий взял твою булавку?

Астер. Можно сказать и так.

Иктин. Значит, вот что я видел на полу, когда танцевал с Эвклипом в зале…

Астер. Не думай о моей булавке слишком долго: такие глубокие размышления опасны для твоего ума. (Ни с кем не прощаясь, уходит к себе в спальню)

Иктин(удивленно пожимает плечами). Почему? (Попрощавшись с Эвклипом и Лисием, отправляется в свою комнату).



Сцена 6

Раннее утро. Берег реки. У самой кромки воды – Лисий и Астер.


Астер. Наконец-то! (Садится на край большого валуна и протягивает руку). Я жду!

Лисий. Чего именно, мой маленький непоседа?

Астер. Не прикидывайся, Лисий!

Лисий. Ах, да! Ты хочешь вернуть назад свою острую безделушку.

Астер. Для тебя это ненужный пустяк, а для меня – бесценная вещь!

Лисий. Вот видишь, даже у самых практичных мальчиков есть слабые места. Это тебе первый урок, мой милый. А вслед за первым – второй: всё на свете имеет цену. Вопрос лишь в том: готов ли ты заплатить, чтобы исполнить свое желание?

Астер(раздраженно). Я должен выкупить у тебя собственную вещь?

Лисий. Я нежадный, меня устроит умеренная плата. Во всяком случае, пока…

Астер. Сколько ты хочешь?! Но знай: деньги я буду просить у отца, следовательно, мне придется объяснить, на что я собираюсь их потратить.

Лисий. Я не нуждаюсь в деньгах, милый.

Астер. В чем же ты тогда нуждаешься?

Лисий. Поцелуй меня.


В двадцати шагах от берега реки – заросли дикого шиповника, начинается лес. Под старым платаном сидят Эвклип и Иктин.


Иктин(с любопытством). Чему ты будешь учить меня сегодня?

Эвклип(с некоторой досадой). Давай поговорим о народном творчестве.

Иктин(с энтузиазмом). Я согласен.

Эвклип. Ты помнишь какие-нибудь истории из жизни Геры или Зевса?

Иктин. Не зна-аю…

Эвклип. Попытайся сосредоточиться. Что рассказывал вам учитель в Гимнасии?

Иктин(зажмурившись, с натугой). Боги… вечно ругаются… Зевс очень прожорлив… Афродита злая… Эрот добрый, он пускает во всех стрелы…


Эвклип, воспользовавшись моментом, целует Иктина в нос.


Иктин(вздрагивая от неожиданности и открывая глаза). Ой!

Эвклип. Прости меня, мой дорогой мальчик, я не смог удержаться. Продолжай, пожалуйста.

Иктин. На чем я остановился?

Эвклип(двигаясь ближе к Иктину). На том, что Эрот пускает стрелы. Знаешь ли ты, зачем?

Иктин. Конечно! Как бы лучше сказать… (снова жмурится, Эвклип быстро его обнимает).

Иктин(испуганно распахивая ресницы). Что ты делаешь?

Эвклип. Помогаю тебе сосредоточиться.

Иктин. О, это действительно помогает!


Приободренный Эвклип смело целует юношу в губы. Несколько минут влюбленные не могут оторваться друг от друга.

 

В это время неподалеку.


Астер. Никогда!! (С возмущением поднимается и решительно направляется к лесу).

Лисий(бежит за мальчиком). Ах, какие мы гордые. Ты, наверное, просто целоваться не умеешь?

Астер(резко останавливается). Я не умею?! Я умею всё!

Лисий. Я не доверяю маленьким крикливым мальчишкам. Докажи!

Астер. И ты вернешь мне булавку?

Лисий. Непременно.


Астер встает на цыпочки. Лисий наклоняется. Целуются. Долго. Астер начинает тихо постанывать. Наконец, Лисий тяжело вздыхает и, оторвавшись от губ Астера, поднимает его на руки.


Астер(покачивая ногой в воздухе, мечтательно смотрит в небо). Ненавижу поцелуи…

Лисий. Ты самый талантливый мальчик из всех, кого я знал. Еще несколько практических занятий, и ты будешь целоваться лучше Афродиты.

Астер(ласкаясь). Пожалуй, я откажусь от дальнейшего обучения, Афродита может обидеться.

Лисий(нежно целуя Астера за ухом). Мы ей ничего не скажем.

Астер. Тогда я подумаю…


Снова целуются.

Спустя минуту.


Астер. Ты ничего не хочешь мне вернуть?

Лисий. Я… я должен кое в чем тебе признаться, мой Астер.

Астер. В любви?

Лисий. Нет. В этом я уже признался тебе прошлой ночью.

Астер(мечтательно, не слушая Лисия). Ты тоже мне нравишься.

Лисий(про себя). Боюсь, ненадолго.

Астер. Ты отдашь мне булавку?

Лисий(решительно опуская мальчика на землю). У меня ее нет.

Астер. Что?! (Отталкивает Лисия). Ах ты, мелкий обманщик! Галерная крыса! Я тебя ненавижу!


К сорящейся паре подкрадывается Полигнот, в руке он держит драгоценную булавку жены. За Полигнотом следуют печальные Эвклип и Иктин.


Полигнот. Вы случайно не это потеряли, друзья мои?


Секундная немая сцена.


Астер(бросаясь к Полигноту). Отец, я все объясню!

Полигнот(изображая ярость). Не трудись! Я застал тех двоих (указывает на Эвклипа и Иктина) за поцелуями в грязных зарослях ежевики!

Лисий(про себя). Ах ты, хитрец. Значит, ты только притворялся, а на самом деле… Наверное, я обронил булавку во время танца с Иктином…(Вслух). Прости нас, Полигнот, мы не хотели обидеть тебя, поэтому скрывали свои настоящие… эм-м… предпочтения.

Иктин, Астер (вместе). Прости нас, отец! Мы больше так не будем!!

Полигнот(неожиданно ласково). Дорогие мои, почему вы просите у меня прощение?! Я безумно рад, что вы нашли свое счастье.

Лисий. И ты не сердишься?

Полигнот. Наоборот. Теперь всё наладится. Благодаря… хм-м… урокам Эвклипа, Иктин станет смелей и рассудительней…

Иктин. Да-а… (Довольно улыбаясь, опускает голову на плечо любимого.)

Полигнот. … Астер – спокойней, скромней и осмотрительней, а в следующем году начнет учиться в Гимнасии, где будет преподавать Лисий…

Астер(набрасываясь на возлюбленного с кулаками). О, боги Олимпа, ты собираешься преподавать в Гимнасии?!

Лисий. Несколько уроков борьбы в неделю, мой милый.

Астер(решительно). Всё! Теперь я твердо решил забыть о систематическом образовании!

Полигнот. … И, конечно, вы будете радовать меня и Ироиделию своими счастливыми лицами!

Все. Ироиделию?!

Полигнот. Ах, да… Я же не рассказал вам о моей новой будущей супруге. Совсем забыл…

Все. Новой супруге?!

Полигнот. Эм-м… вернее, новой – для вас. Мы знаем друг друга уже пять месяцев.

Эвклип. Но почему ты молчал?

Полигнот(смущенно). Я не решался сказать… Дело в том, что она немного моложе меня… Ей пятнадцать.

Астер. Фу-у…

Лисий. Значит, пока мы играли в прятки, ты предавался любви?!

Полигнот(строго). Ироиделия – невинна, пока… К тому же, друг мой, чем ты не доволен? Ведь я не мешал вам играть в прятки. (Подмигивает). Предлагаю продолжить наш вчерашний праздник!


Все облегченно вздыхают, обнимаются и направляются к дороге, ведущей к дому Полигнота.



Занавес

* Бакхилид

** Руфин

*** В переводе с древнегреческого – «звезда».

**** Асклепиад Самосский

Страниц: 1
Просмотров: 3652 | Вверх | Комментарии (8)
Помочь проекту

Код баннера




Код баннера




Код баннера
SiteMap generator